French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,697 questions • 29,348 answers • 834,876 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,697 questions • 29,348 answers • 834,876 learners
Thanks for this exercise.
One minor detail to improve here: I got confused by "dans le petit bassin" being translated as "to the small pool", which means "au petit bassin", instead the correct English translation is "into the small pool".
Cheers!
The correct answer given above, why is 'En' not used when the lesson notes says that 'En' should be used for specific day followed by 'prochain'. Is that rule different in this case as putting the 'En' would sound weird.
Après _être rentrée_chez elle, Martine a fait une sieste.
After going back home, Martine had a nap
Elles rentrent après que le bus les a déposées.
''They go home after the bus has dropped them off.'' ?
Why does one sentence require ‘chez elle’ and the other not?
This is given as a version of 'we are only waiting for Mum to join us'.
But couldn't it also mean 'we are no longer waiting for Mum to join us'?
in order to make us do our homeworkcorrect answer is "enfin de nous faire faire nos devoirs. Why is the infinitive used in both cases ("make us" "do our homework"?
La voiture ______(de/du) Mme deshmukh est Chére
I was going to write about 'very fun' here - it is a controversial phrase in English to say the least ! I haven't heard it used in about the past 60 years. However, I see this has come up in another topic, where 'very fun' was subsequently to be changed to 'great fun' - this should be done in this lesson as well. The preferred answers should also reflect that 'great fun' is not the same as 'very funny'.
While I am here, 'next week's test' - a student is talking, so the informal « l'interro » is more likely than « l'évaluation » unless a major assessment is proposed. Although the final transcript reasonably uses « le test », the correction board on the way through scrubbed « l'interro » for the more formal « l'évaluation », indicating that as the 'best answer' .
On the next screen « camarade de classe » for 'classmate' (correct) was crossed off for the imprecise and less formal « camarade ». Either should be indicated as being correct.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level