French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,699 questions • 29,350 answers • 835,142 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,699 questions • 29,350 answers • 835,142 learners
Hi. Is there a mistake when you translate the sentence 'Yann passera par chez Laura après le travail' as 'Yann will pop by Laura' s place after work.' and not
' Yann will pass by Laura's place after work. ' as it should translate. Omitting the' par' will mean 'pop by',.
Please correct this as the many uses of passer / se passer / passer devant, par/ are confusing enough without this mistake. Pekka J
Looking at the multiple comments below, this recording could do with being redone. Not a fan of a 'throw them in the deep end' approach to language learning. Being stretched is one thing, but there is a risk of snapping!As 'secondary (or high) school' covers student ages from 12-13 to 18-19, it is not a simple choice between 'lycée' and 'collége' in my part of the world. It may be better to give an age range clue for the students if looking for a specific French level of schooling to be given, as there is no uniform standard in English.
How could I say "I can go a day without you" (for example) using the same "se passer de"? I know we can say "Je peux me passer de toi pendant un jour" but could I eliminate the "pendant" and say something along the lines of "Je peux me passer de toi un jour" or "Je peux me passer un jour de toi" (but here you have to split them)?
If not, what would be the correct way to say it? Maybe "pendant" still has to be there in cases such as these?
Is there a lesson that clearly compares when to use each of these. I'm struggling to distinguish between the three and was hoping for a side by side comparison.
Thanks.
Translate: "You made me want to love you" (its a lyric from a song). My first guess was "tu m'as fait que je veux t'aimer" but Google translated it as "tu m'as donné envie de t'aimer." I understand both, but Is my first guess wrong? And are there rules for when to use the expression "donner envie de"?
Does "des lèvres minces" also work?
The link to "Using Le Présent for immediate/near future actions" in the lesson seems to be broken. Just a heads-up! Thanks!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level