Translate: "You made me want to love you" (its a lyric from a song). My first guess was "tu m'as fait que je veux t'aimer" but Google translated it as "tu m'as donné envie de t'aimer." I understand both, but Is my first guess wrong? And are there rules for when to use the expression "donner envie de"?
Lesson on "You made me want to"
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
You made me love you. -- Tu m'as fait t'aimer.
You made me want to love you. -- Tu m'as donné envie de t'aimer.
Those are probably the most straightforward translations.
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level