French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,736 questions • 29,442 answers • 837,578 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,736 questions • 29,442 answers • 837,578 learners
According to the lesson of negative form using partitive articles: du, de la, de l' and des all become de or d' (in front of a vowel or mute h) in negative sentences using ne...pas, ne...jamais, ne...plus.
How do I know when to use ne...pas, ne...jamais or ne...plus in the negative form based on the affirmative sentence?
Hello, I was wondering if for sentences like "if she were to..., she would...," we use the tense imparfait and conditionnel présent? I also saw sentences that use the verb devoir "si elle devait faire cela..." in these kinds of sentences. Is that correct?
Hi. I am trying to figure out why this uses the passe compose if followed by 'que'.
Les fleurs que j'ai senties étaient belles.
Would you not be able to use "que j'aie senties" instead of "que j'ai senties", because I remember seeing that when there is "que" we use subjonctif. I do notice this seems to be past tense which is why I ask if the Subjonctif Passe can be used. I am unsure if I have worded my question well, in that you may understand. I appreciate any help provided.
Q:''Tom et Paula se sont embrassés devant le miroir.'' can mean:
Both required answers in the multiple choice are:1.Tom and Paula kissed each other in front of the mirror.
2.Tom and Paula kissed themselves in front of the mirror.
The first correct answer is the normal one, which fits the French sentence. The second one is technically correct, but the only google results of this example that I've found were linguistic works discussing how weird it was. I've asked some English native speakers (who are also familiar with French at various levels), and it is really weird. As a C2 French speaker, I also find this weird, I have never encountered the second meaning. Should we really interpret that sentence also as "Tom was kissing his own hand in front of the mirror and Paula was kissing her own hand in front of the mirror"? In an exercise on the reciprocity expressed by the reflexive verbs?
Wasn't the original intention rather to put there both "Tom and Paula kissed each other in front of the mirror." and "Tom and Paula kissed in front of the mirror"? That would illustrate perfectly the issue at hand, that the reflexive pronoun is used in French and not in the English translation.
j' habite au India
j' habite `a Pune.
The problem is that this lesson just makes the general statement that adjectives that end in -s, double the s and add e for the feminine, whereas the accompanying video states that most adjectives ending in -s, follow the standard rules except for those listed by OP, which take -sse ending, and 2 others that absous, dissous - which both drop -s and take -te, and tiers which drops -s and takes -ce. There may be a problem in the video description of those that are regular (ambiguous I think) but neither does this lesson note that there are exceptions to the -sse structure.
According to the lesson on this subject 'se faire' + infinitive is used with a reflexive verb and 'faire' + infinitive when it's not reflexive so I'm confused.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level