French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,736 questions • 29,442 answers • 837,578 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,736 questions • 29,442 answers • 837,578 learners
I understand why “Quel est le meilleur aspirateur? “ uses meilleur but would the answer to that question in a shop be “Cet aspirateur est mieux que ceux-là.”, or Cet aspirateur est meilleur que ceux. Is a general statement (using mieux) able to be used for comparing two specific objects the speakers are pointing to, trying on, testing out, deciding between?
In the negative half of the lesson, the adjective plus mauvais seems to be used for similarly structured sentences. Mon accent est plus mauvais que le tien. and Ses résultats sont plus mauvais que l'année dernière.
Please clarify why in this lesson the passé composé is used in "Depuis que je t'ai rencontré, ma vie a complètement changé" but present tense is used in "Depuis que j'ai quatre ans, je porte des lunettes." Thanks.
Hi, what if I want to use a proper noun for a place, such as a restaurant name?
For example, "I am eating at Pizza Hut."
Thanks!
I got it wrong for using ces sont instead of ce sont. Kwiz pointed me to this lesson but it doesn't explain why ces is wrong.
Bonjour Madame,
The final text at the end reads-“Je m’assois dans mon canapé.”
Should it not be ‘sur’ ? (For saying - I sit on the sofa)
Merci d’avance !
Just spotted something.. the usual way by getting it wrong but looks the required format is
IJe suis resté là de huit heures à onze heures. I stayed there from eight to eleven.. I put "de huit à onze heures", missing the "heures".. as you would do for months etc.. this seems unique to time and might be worth pointing out in the leçon.. if it isn't already!
Dear all, some queries:
1. Could "I'd been certain" is translated as "je m'étais senti certain" ?
2. Could "la chance n'était pas de mon côté" have been translated as "les chances n'étaient pas de mon côté" ?
3. Could "Nous serions ensuite allés dans sa nouvelle maison" be translated as "Nous serions allés ensuite à sa maison neuve" ? Queries here about "dans sa nouvelle maison" vs "à sa maison neuve" and also about the position of "ensuite" in the sentence.
4. Could "que j'aurais fait meubler au préalable" be translated as "que j’aurais fourni en avance" ?
5. Could "au fil des ans" have been translated as "pendant les années" ?
Thanks in advance as always.
Thanks
Can I use l'imparfait instead? : "Je n'aimais pas le goût de la viande"
'ne pas aimer le goût' is a past habit, has no clear begining and end, as well as expressing an opinion. Why can't we use l'imparfait?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level