French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,737 questions • 29,442 answers • 837,590 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,737 questions • 29,442 answers • 837,590 learners
I translated "how many times" (I've got lost) as "combien de fois" rather than "le nombre de fois". This was not listed as an alternative, but according to my Reverso app they are both acceptable in this context. When would you use one rather than the other?
1. According to multiple references « faire du lèche-vitrines » is invariable with the plural form of 'vitrines'. However, it appears that the 1990 rectifications accept the singular form. The plural form is still correct but is being red-lined through the 's'.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/window-shopping
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/l%c3%a8che-vitrines/46459
https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9I1911
2. The hint for "Some of them deliver to your door " is to use the plural form of "yours" - I think this is meant to be use the polite form, as the expected script is « votre porte », not « vos portes »
Je sais que ce n'est pas du bon français d'écrire par example les garçons à côte de qui je suis assis me parlent et que je dois écrire les garçons à côte desquels je suis assis me parlent. Dois-je de la même façon suivre le dit régle en écrivant Les garçons avec lesquels on avait joué sont partis et pas Les garçons avec qui on avait joué sont partis ?
Why not "de petits morceaux," as there's nothing to designate a specific tomato?
And why not "la carapace" as we're talking about the same animal subject?
Thsee are what I think are correct:
Je veux le café = I want the coffee
Je veux le café = I want coffee
Je veux du café = I want some coffee
Ils veulent des cafés = They want coffees
Ils veulent du café = They want some coffee
ILS veulent le café = They want coffee
Ils veulent de café = They want a coffee.
I think these are all correct grammar, depending on the situation.
Please correct me if I'm wrong.
Hello,
The lesson says that prendre and its derivatives take avoir as an auxiliary verb, including se méprendre. My understanding from previous lessons is that reflexive verbs takes être as the auxiliary. Can you please clarify? Thanks!
Maren
Hi,
Could you please help me with this question? Is my answer correct?
Je veux manger une glace au restaurant.
= Je veux y en manger une.
Why is is not "vous n'avez pas DE petite place......"?
hi room, experts
Please explain translation 'And although the majority among us thought they had no ideas' - ''Et bien que la majorité d'entre nous pense n'avoir aucune idée',
Two aspect are confusing me about this translation:
1) Why is the French written in present tense whereas the english is in the past
2) What happened to the translation of 'They'? in the French translation I cannot see that the word 'They' has been translated?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level