Which will be the better translation into French for the phrase "together with the coca, it must have made people feel good"?
(1) "avec la coca, ça les gens devait se sentir bien"; or
(2) "avec la coca, ça a dû faire que les gens se sentir bien"
Which will be the better translation into French for the phrase "together with the coca, it must have made people feel good"?
(1) "avec la coca, ça les gens devait se sentir bien"; or
(2) "avec la coca, ça a dû faire que les gens se sentir bien"
Bonjour abt !
Here are two correct options for you to express that sentence "together with the coca, it must have made people feel good":
- Avec la coca, ça a dû aider les gens à se sentir bien.
- Ça plus la coca, ça a probablement aidé les gens à se sentir bien.
I hope that's helpful!
Bonne journée !
Hi abt,
I am afraid there are problems with either of the two sentences. I would have said "Avec la coca, les gens devaient se sentir bien."
The second sentence uses passé composé, which isn't the proper tense to use in this context. But you could say, "avec la coca, ça faisait du bien aux gens."
-- Chris (not a native speaker).
Yes, th change in nuance is there. The su junctive, however, is not the right grammatical tool in this case, as I understand it. You can interject the word "probablement" to introduce uncertainty:
Avec la coca, ça probablement faisait du bien aux gens.
-- Chris (not a anative speaker).
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level