conduite vs conduire

Carole G.C1Kwiziq Q&A regular contributor

conduite vs conduire

In this sentence: Vous comparaissez devant le tribunal pour conduite en état d'ivresse

why is it not "pour conduire"

Thank you.  

Asked 6 years ago
Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

"Conduite" is a noun : the conduct. It is not the participle of conduire even if they look the same. 

Alan G.C1 Kwiziq Q&A super contributor
It's a noun, but in this context it means "driving" rather than "conduct".
AurélieNative French expert teacher in Kwiziq

Bonjour Alan !

Yes here it's the colloquial judicial expression : "la conduite en état d'ivresse" = driving under the influence.

Don't forget that in English the -ing form of a verb can often be used as a noun (his driving is quite chaotic).

Bonne journée !

Alan G.C1 Kwiziq Q&A super contributor
In French there seems to be a similar pattern - the feminine past participle can often be used as a noun, as in this case.
Dr Michael E.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Bonjour Carole, the noun in French for driving is « la conduite ».  The sentence says ....for driving under the influence of alcohol.

If you wanted to say the similar idea using the verb conduire, it would use the past participle:  ....  pour avoir conduit en état d’ivresse; meaning for having driven under the influence of alcohol.

Tu comprends ces explications?  Sinon, écris-moi et j’essayerai de le mieux expliquer.  Bonne journée. 

conduite vs conduire

In this sentence: Vous comparaissez devant le tribunal pour conduite en état d'ivresse

why is it not "pour conduire"

Thank you.  

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...