French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,808 questions • 29,692 answers • 848,891 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,808 questions • 29,692 answers • 848,891 learners
Il doit être le coup d'œil, non?
Why is suivie made feminine in the sentence, "Ils ont passé leur samedi à flâner dans les rues de la ville, avant de rejoindre l'hôtel pour une petite séance de sauna, suivie d'un somptueux repas gastronomique" ? If it is an adjective I cannot determine what noun it is modifying.
The text talks about shopping last weekend, not last week. Would it not be more precise to translate " last weekend" to "le week-end dernier" ? Why was this was not permitted ?
Because "gens" is "people" - plural - I put "...les gens qui sortent constamment leurs portables de leurs poches". Is there anything in the pronuncation that I missed that showed it was definitely singular? Or is it a rule in french that you would always say "they took their phone from their pocket" unless they all owned several phones and were taking them out of more than one pocket each? Or...was my answer plausibly a correct hearing?
Bonjour, pourriez-vous changer un petit truc dans le passage, s’il vous plaît? Au lieu de la phrase
The commentary is simply too fast. May I suggest that you have a slower speed, in addition to the present one. Duolingo does this, and I find I need to break down the words -- then, I can play the faster speed, as I know conversations aren't done in a slow speed. But, as of now, the words simply run together and I can't discern individual words.
In the quiz there was this sentence: By the time you were ready, the bus had already gone. We had to write the part up to the comma.
The answer given was Le temps que tu sois prête.... That to me translates as By the time you are ready, not were ready. How would you write: By the time you are ready the bus will be already gone.
English sentence - one of Guadeloupe's most beautiful beaches with its postcard white sand and coconut trees.
Kwiziq answer - l'une des plus belles plages de Guadeloupe avec son sable blanc et ses cocotiers de carte postale.
Why is ‘de carte postale’ used with cocoiters (coconut trees) and not sable (sand)? The English sentence uses postcard white sand, not post card coconut trees
I found this really hard to follow. I had to repeat each section multiple times to try and figure out what was being said. The person speaks really fast and runs everything together, so words get swallowed in the elisons... I guess with more practice it will come, but maybe on the B2 end of B1?
As I know we use "en" to replace a noun that follows number/quantity such as un(e), deux, un peu de etc.. so in this case it means that I can use "en" to replace ANY noun including "idée, histoire, conseil, chance" etc but only with any indefinite article, right? And in examples like "je vais vous donner une idee" "il raconte une histoire à mon ami" these nouns can be also replaced with "en", right? or not? why? I passed several tests where these nouns were replaced with COD(le,la,les) and I really can't understand why.. can someone explain it to me, please?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level