French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,715 questions • 29,373 answers • 835,849 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,715 questions • 29,373 answers • 835,849 learners
How does "Tu as un chat'' mean "You have a cat" and "Do you have a cat?" when spoken? Simply due to the raised pitch at the end?
Bonjour! Je suis étudiant. Pouvez-vous m'aider avec cet exercice?
Écrivez 3 phrases avec en, 3 phrases avec y. Vous pouvez utiliser les verbes: avoir besoin de, se souvenir de, parler de, penser à, réfléchir à.
How do you say this in french:
'Last year, I went to Italy on holiday, with my family and we stayed at a hotel. We went to a beach and swam in the sea. We played in the sand, together, and built a large sandcastle. In the afternoons, we visited monuments and went to churches. For dinner, we always ate pizza and it was delicious. It was amazing!'
Hi there,
I realize the rule is stated towards the beginning of the lesson, but I think an example would be very useful there, contrasting the use of aimer qqch meaning to love something with aimer qqch meaning to like something.
Elle aime sa nouvelle veste -- she loves her new jacket
Il aime son nouveau manteau -- he likes his new coat
As a side note, I really appreciate the distinction of change in meaning when the construction is interrogative :)
I don't quite understand why "était" (imperfect) is used with "depuis." Is that because it is not longer his dream? Is is because the dream has been fulfilled? This dream does not continue?
The test I took only accepted "faire rissoler". Can you not also say "faire dorer"? Or is that a Canadianism?
What is the difference between effets and efforts and why is sembler cited as the "best" answer but the final para uses paraître?
Why is so much of this in the subjunctive? I understand why 'il faut que' in the first sentence is followed by the subjunctive. But why is it used in the sentence starting 'nous recherchons'?
I know that the translation is often literal, but would the following be a correct ways of writing "without me being made aware of it!" - sans avoir m'avertir (in place of sans que j'en sois informé. The latter seems cumbersome.
Also can one use "Encore une fois" in place of "Une fois de plus"?
Thanks
Good trick. Ya got me. Quelqu'un clearly refers to Elle, yet it remains masculine. Really? In real life? They're standing looking at a little girl.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level