French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,715 questions • 29,373 answers • 835,856 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,715 questions • 29,373 answers • 835,856 learners
Am I correct that this can have two slightly different meanings in English: I like that you take your time and I like you to take your time? In the first instance, it is a fact that the person spoken to takes their time; in the second, the speaker is expressing a desire for continuing situation - taking time. (The second instance is different again from I would like you to take your time, which, I suppose, would be translated as J'aimerais que tu prennes ton temps).
Is this yet another example of how English is often better for expressing nuances, or is there an alternative way to clarify the difference in French?
when is the object before the verb eg je lui parle and when after je parle a lui
J'ai toujours voulu être danseuse - I always wanted to be a dancer.
Please remind me why this sentence is passé composé. It seems to me that it is something that she always used to want i.e. it describes a past continuous state of mind. I understood that verbs such as vouloir (and aimer, penser, savoir etc) usually use the imparfait (unless a specific time is specified), and that if anything the case for imparfait would be strengthened by adding "toujours" which implies a habitual state. So I was wondering why she didn't say "Je voulais toujours être danseuse" instead. Thanks.
Cuisinions vs cuisions ? Thought cuisions was subjunctive
Hi! Hoping for some clarification about the agreement differences in the two correct translations: "de longs cheveux blondes," and "les cheveux longs et blonds."
I enjoy these weekly writing challenges and learn a lot through them. Still, I become a little frustrated when it becomes evident that I have chosen different French translations for the suggested English words presented. My choices may be fine synonyms at best, but the concern is that they aren't really the best words for those contexts. I recognize the value of looking things up ourselves,
but would it be possible to provide the exact French vocabulary we are to learn for these exercises instead of the English?
The English recording says "the path" or sounds like it anyway, should be "a path".
What is the difference between effets and efforts and why is sembler cited as the "best" answer but the final para uses paraître?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level