Moi Aussi !I agree with Carl. This was a challenging exercise. (I find the written exercises more difficult then the Dictees in general.)
My question: Why "Mes essuie-glaces arriere" and not "arrieres" ? Shouldn't arriere be plural?
Also: I wrote: "la pile de mon portable etait aussi vide", which I believe is an acceptable alternate translation. I am familiar with the use of "pile" for flashlight batteries or electric appliances, and the use of "etre vide" for a battery being dead.
I have never heard the expression, "le bas-cote". I wrote, "la cote de la route".
Thoughts anyone?
P.S. According to my husband, (who is a car buff) "a beater" is very common expression here in the U.S. As in, "my car is a real beater", ie. "my car is really beat up".
Hi,
In the last sentence we had to translate "I don't think there will be a problem".
I know that with "Je ne pense pas" we use subjonctif but since the sentence was in the future tense I translated it to "Je ne pense pas qu'il y aura de problème" but the correct answer was "Je ne pense pas qu'il y ait de problème". Doesn't this actually translate to "I don't think there is a problem" rather than "there will be a problem" ? How do we convey the future tense part of it?
Thanks and regards
Roopa
How do you make the appropriate accent marks when writing?
In the phrase "j'ai pris la petite creature dans mes bras et je l'ai ramenée chez elle" you use the pronouns la and chez elle meaning it is a feminine dog. In the beginning of the story you use the pronoun "un chien" meaning a masculine dog. I am confused with the pronouns used to describe the dog.
Thank you,
Nancy
I agree with Carl. This was a challenging exercise. (I find the written exercises more difficult then the Dictees in general.)
My question: Why "Mes essuie-glaces arriere" and not "arrieres" ? Shouldn't arriere be plural?
Also: I wrote: "la pile de mon portable etait aussi vide", which I believe is an acceptable alternate translation. I am familiar with the use of "pile" for flashlight batteries or electric appliances, and the use of "etre vide" for a battery being dead.
I have never heard the expression, "le bas-cote". I wrote, "la cote de la route".
Thoughts anyone?
P.S. According to my husband, (who is a car buff) "a beater" is very common expression here in the U.S. As in, "my car is a real beater", ie. "my car is really beat up".
Il y a quelques jours j’ai écouté un podcast sur lequel la présentatrice a parlé de ‘faire les courses’.
Elle a décrit un panier avec deux petites roues qu’on utilise pour apporter les achats chez lui. (Surtout utilisés par les grand-mères!). Je pense elle a dit que ce panier s’appelle « un chariot », et the trolley on utilise au supermarché s’appelle « un caddie » C’est correcte ou pas?
Hi,
I'm wondering how we can differentiate "elle se lave" or "elles se lavent" when hearing
They pronouns exactly the same.
Can I not write "depuis la naissance de ma fille" en place de "j'ai donné naissance à ma fille"?
Can I not write "seulement" instead of "ne...que"
Finally, for the sentence "et ceux pour lesquels c'est impensable" I wrote "et ceux pour qui cela est impensable" I used cela and not ce because it referred to an idea in previous part of the sentence. Please explain why cela is wrong here or why c is correct.
Thanks in advance!
When saying something like 'It is pretty'... How do you know when you use 'c'est' vs 'Il/elle est'?
....compared to most other languages.
I wrote:
.....comparée à la majorité D'autres langues.
Why is it DES autres langues?
Also
........so my mother tongue would have prepared me.....
I wrote:
.....que ma langue maternelle m'aurait préparéE
I thought an extra 'e' was required because of la langue?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level