French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,670 questions • 29,300 answers • 832,947 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,670 questions • 29,300 answers • 832,947 learners
I learned French in the sixties and seventies and use it daily. Is it still OK to say
I am having great difficulty with this despite various peoples attempt to explain. Could someone give a few more examples in English, just breaking the sentence down and showing how you understand which is the subject and which is the object. Thank you!
The last sentence is Elle n'en croira pas ses yeux! Why is "en" used in this context?
At the beginning of the lesson, it is written that "En, au and aux" are used for countries, which I'm fine with, but later on it also says that "En, dans la and dans l' " are also to be used with countries. (Regions, states and countries) My question is, if I wanna say that I'm going to a musculine country and I have both Dans le / Dans l' and Au, which one do I use? I'm so confused!
Regardez mes fous cheveux! [Look at my crazy hair!]
Is this correct? What are the rules for the before and after placement of Fou?
In the context of this lesson, 'remind [someone] of [someone or something]' means 'put unwittingly [someone] in mind of the subject's resemblance to [someone else or something else]'. The meaning in French, although the grammatical construction is different from English in terms of direct and indirect objects, is the same as this.
But what about the alternative English usage 'remind of' meaning 'cause consciously [someone] to remember to give attention to [a person or thing]'. Often this is expressed in a sentence such as "Jack reminded me that my uncle is coming next week", but could be shortened to "Jack reminded me of [or about] my uncle's visit".
How would the last sentence be translated?
Qu'est-ce c'est la différence en français entre "he made the dish, which she loved" (she loved that he made it) et "he made the dish that she loved" (it is her favorite dish)?
Why is tu t-appelles Gary incorrect please ? 🤔
Is this construction good for "There's none left [of ...]?
Correct answer given is with ‘nulle part’ at the end. No problem with that but what is wrong with ‘n’importe où’? I’ve looked at the discussions and can’t find a definitive explanation for appropriate use of one over the other. Doesn’t ‘nulle part’ mean nowhere rather than anywhere? Merci as ever for guidance.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level