An alternative approach to "C'est vs Il Est" ?It seemed to me that any time I was tested on "C'est" or "Il Est", I was simply guessing.
The closer a question matched one of the examples in the Lesson - the more likely I was to choose the correct answer. But if there was no exact match with an example in the lesson - I was stumped.
With respect, I found the following article somewhat easier to follow than the Lesson on this page:
https://www.lawlessfrench.com/grammar/cest-vs-il-est/
That article uses the descriptor "determiner". IMO that descriptor seems to clarify everything for me.
There's a good article on determiners here:
https://www.lawlessfrench.com/grammar/determiners/
So a determiner is just a posh name for a word that modifies a noun. It's similar to an adjective
The Lawless article is several times longer than the KwizIQ article. But if you ignore any material that is not mentioned in this current KwizIQ article, then the amount of instructional text will be about the same.
Here's how I read the Lawless article:
(1) Read every word from the start until just before the red warning triangle. .
(2) You can ignore the material immediately after the red triangle. It's useful info, but it's not tested by KwizIQ.
(3) Restart reading at "2. C’est and il est with inanimate nouns".
(4) Ignore everything after the green scales icon. Again, it's useful info but - but not tested in KwizIQ.
Thanks
Bonjour,
I have a tiny off-topic question relating the articles of the nouns before qui/que.
Must the articles always be "les" instead of "des" because the noun is defined by qui/que later on already. Is this the right way to understand it?
The examples in this lesson always use un/une and verb of preference like "adorer" (which we all know must go with definite articles).
So I'm just asking what if I want to say: "They are the girls who I saw yesterday". Should it be:
a) Elles sont les filles que j'ai vues hier
b) Elles sont des filles que j'ai vues hier
Merci.
Can I say Qu'est instead of
Qu'est-ce que c'est?je dois dire que les chats de Cécile sont exceptionnellement beaux.
I thought that the inclusion of ni … ni in this answer meant ‘neither Sam nor Paul’ not just ‘Sam and Paul’. Am I mistaken?
Bonjour,
I was wondering about the sentence , please explain why this would not be ?
merci beaucoup
Martin
Is there any difference between "il a fait exprès de casser ma poupée" and "il a cassé ma poupée exprès"?
I've only ever encountered the latter before, and it seems more straightforward to not have the extra verb floating around, but perhaps there's a subtle difference that I'm missing?
Michel ne rêvait plus que d'une chose:
On peut aussi dire
Michel ne rêvait de plus qu'une chose. ??
It seemed to me that any time I was tested on "C'est" or "Il Est", I was simply guessing.
The closer a question matched one of the examples in the Lesson - the more likely I was to choose the correct answer. But if there was no exact match with an example in the lesson - I was stumped.
With respect, I found the following article somewhat easier to follow than the Lesson on this page:
https://www.lawlessfrench.com/grammar/cest-vs-il-est/
That article uses the descriptor "determiner". IMO that descriptor seems to clarify everything for me.
There's a good article on determiners here:
https://www.lawlessfrench.com/grammar/determiners/
So a determiner is just a posh name for a word that modifies a noun. It's similar to an adjective
The Lawless article is several times longer than the KwizIQ article. But if you ignore any material that is not mentioned in this current KwizIQ article, then the amount of instructional text will be about the same.
Here's how I read the Lawless article:
(1) Read every word from the start until just before the red warning triangle. .
(2) You can ignore the material immediately after the red triangle. It's useful info, but it's not tested by KwizIQ.
(3) Restart reading at "2. C’est and il est with inanimate nouns".
(4) Ignore everything after the green scales icon. Again, it's useful info but - but not tested in KwizIQ.
Thanks
Hi, just to let you know, there are three occasions in this exercise where there is “mille-sept-cent…” in the audio, but “dix-sept-cent…” in the text”.
I translated "famous sculpteur" as "sculpteur connu" but all the suggested answers used "célèbre" instead. Is there a difference? I thought they meant the same thing.
Also, my dictionary translates "versatility" as "polyvalence" in French, and it says that "versatilité" in French actually means fickleness/changeability. Just wanted to clarify.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level