French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,626 answers • 845,980 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,626 answers • 845,980 learners
two issues:
#1: question was: “What is the French number ‘14,052’ in English?” This question should read “What is the ENGLISH number ‘14,052’ in FRENCH?” A lot of your number questions are written back to front.
2nd issue: I answered ‘14 052’ but it was marked wrong and the less common ‘14.052’ was given as the correct answer. But my answer is correct...?
où on a degouté des specialities lyonnaises/ où on dégoutait des specialities lyonnaises (where we enjoyed Lyonnaise specialities)
I don't understand why this can't be in the imparfait as there's no end time. Is it passé composé because it is NOW finished? It seems like this is something that happened over a period of time in the past, not quickly, so I used imparfait.
Cannot "même si" be equally followed l'imparfait del'ndicatif as in:
Même s'il me le disait, je ne le croirais pas.
The lesson - and the quizzes based on it - use the grave accent for all 6 endings in this tense.
But all of the online conjugators that I have checked with use the acute accent.
As do all of the exmples in context on the web.
In the C1 writing challenge "A bad matchmaker" the only word accepted for "matchmaker" is "entremetteurs".
Shouldn't "marieurs" be also accepted?
Is the reason, perhaps, that the first is a word for amateurs, as in the story, while second is a word for a professional?
In the C1 writing challenge 'A bad matchmaker":
The answer to the question "who felt ready to date again" is:
"qui se sentait de nouveau prêt à rencontrer des gens"
but:
1. Why is "dater" not accepted for "to date" instead of only several variations on renconter or sortir? (Especially since dating implies more than just meeting.) Is it perhaps more a Quebecois thing than a French thjing?
2. Why is "encore" not accepted for "again" instead of only "de/à nouveau"
This answer appears in the writing challemge: "Pre-date stress".
The question was "All afternoon, he'd rehearsed in his head"
Why would the answer not end in "la tête"? Or at least allow both la and sa?
Isn't this a similar case to "il s'est gratté la tête" (He scatched his head) where the body part belongs to the subject of the verb.
In the B2 writing challenge "Pre-date stress"
"he'd taken out the garbage"
is translated
"il avait sorti les poubelles"
but isn't this just as valid:
"il a sorti les déchets"
The first assumes that the person is taking a trash can out (to the street) but the second (describing the situation in my house) assumes the person is taking (bagged) garbage out to the trash can.
If so shouldn't the excercise be updated?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level