Avoir un examenIn the lesson "Passer un exam vs to pass an exam" it says
"To say that you passed an exam, you would use "réussir (à) un exam/ obtenir un exam / avoir un exam"
and give the example:
"Et l'exam que tu as passé le mois dernier? - Hélas, je ne l'ai pas eu / je ne l'ai pas réussi!
What about the exam you took last month? - Unfortunately, I didn't pass. (it)"
but in the writing challenge "My cousin plays the accordion" I was marked wrong for answering
"but she passed it"
with
"mais elle l'a réussi"
where it wanted
"mais elle l'a eu".
Why was that? Aren't both equally valid?
Expecially since, in the context, it was just one exam ("un examen"), not the entire degree course.
In (Australian) English we would say "I passed (or succeeded in) my final exam" but "I got (or obtained) my xxx degree".
In the writing challenge "My mother's favourite singer"
the question
"how much his music means to my mother"
is translated using "compte" or "représente" but couldn't the verb "signifie" also be correct?
In the writing challenge "My mother's favourite singer"
1. The phrase "since then" is translated as "depuis lors" or "depuis" or "depuis cette époque" but shouldn't my answer of "depuis ce moment-là" also be accepted?
2. The verb "has been collecting" is used and is translated as "collectionne" but without knowing how the sentence is going to end aren't we also wondering whether to use some other verb, as an alternative to "collectionne"?
In the lesson "Passer un exam vs to pass an exam" it says
"To say that you passed an exam, you would use "réussir (à) un exam/ obtenir un exam / avoir un exam"
and give the example:
"Et l'exam que tu as passé le mois dernier? - Hélas, je ne l'ai pas eu / je ne l'ai pas réussi!
What about the exam you took last month? - Unfortunately, I didn't pass. (it)"
but in the writing challenge "My cousin plays the accordion" I was marked wrong for answering
"but she passed it"
with
"mais elle l'a réussi"
where it wanted
"mais elle l'a eu".
Why was that? Aren't both equally valid?
Expecially since, in the context, it was just one exam ("un examen"), not the entire degree course.
In (Australian) English we would say "I passed (or succeeded in) my final exam" but "I got (or obtained) my xxx degree".
Why is "and the accordion used to touch her chin" translated as "et l'accordéon lui touchait le menton" and not as "et l'accordéon la touchait le menton"?
When toucher is used with a noun as an object the pronoun is "la", e.g. "it touches Marie" is "ça touche Marie" and "it touches her" is "ça la touche" so why is "lui" correct in the case above? It seems to imply that the verb was "toucher à".
This is translated by Kwiziq and others as "elle a toujours aimé cet instrument" so I expect that is correct but why is it not "elle aimait toujours cet instrument"?
The action is not completed, it is ongoing. Why doesn't that make L'Imparfait the appropriate tense?
In the A1 writing challenge "Learning the guitar" the question
"because I find that it's a soothing instrument"
suggests the answer
"car je trouve cet instrument apaisant."
which I can see is very elegant but why is my answer incorrect:
"car je la trouve d'être un instrument apaisant"
I can find other examples on the web of similar usage such this:
"...que nous avons trouvé d'être un trait distinctif..."
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level