"Le vent lui fouettait le visage"Which of these two is correct, or are both correct. I expected that #2 is correct but it seems the Kwiziq writing challenges expect only #1. I can see both in use elsewhere on the web but I only understand the reasoning behind #2.
1. " Le vent lui fouettait le visage"
2. " Le vent fouettait son visage"
Isn't le/son visage the direct object?
Isn't the use of lui implying that there is an indirect object?
But fouetter does not use indirect objects, does it?
Are we supposed to look at this as:
Subject: The wind
Verb: whips
Direct object: the face
Indirect object: (of) him
But why? There is no "à" in this sentence "Le vent fouettait le visage de Marcel", only a "de".
Which of these two is correct, or are both correct. I expected that #2 is correct but it seems the Kwiziq writing challenges expect only #1. I can see both in use elsewhere on the web but I only understand the reasoning behind #2.
1. " Le vent lui fouettait le visage"
2. " Le vent fouettait son visage"
Isn't le/son visage the direct object?
Isn't the use of lui implying that there is an indirect object?
But fouetter does not use indirect objects, does it?
Are we supposed to look at this as:
Subject: The wind
Verb: whips
Direct object: the face
Indirect object: (of) him
But why? There is no "à" in this sentence "Le vent fouettait le visage de Marcel", only a "de".
The phrase "It was the first time she'd gone camping on her own,"is translated as any of:
1. "C'était la première fois qu'elle allait camper seule, "
2. "C'était la première fois qu'elle allait camper toute seule,"3. "C'était la première fois qu'elle allait faire du camping seule, "4. "C'était la première fois qu'elle allait faire du camping toute seule"Questions:
1. According to Kwiziq's "Vocabulaire - Le camping", "faire du camping" means "go camping" so using it with "aller" seems superfluous if not actually incorrect. Shouldn't translations 3 and 4 be more like "...faisait du camping..."?2. To translate "she'd gone camping" (i.e. "she had gone camping") differently from "she went camping" shouldn't the translation use the Plus-que-parfait - not the Imparfait? Why do all of the translations use the Imparfait?3. Why is "toute" used in translations 2 and 4? As I understand it "toute" is used for emphasis here but if the English phrase had wanted emphasis it could have used something like "all on her own" or "on her very own".
The writing challenge "A few days in Dordogne" expected "ferme" for "farmhouse" and rejected "maison de ferme".
Why is that?
The writing challenge asked "Some friends have recommened a gite".
The answer accepted was "Des amis nous ont recommandé un gîte."
An answer that was not accepted was "Certains amis nous ont recommandé un gîte."
Why is the second one wrong?
The quiz asked "It's lame", "_____ nul".
The answer that it wants is "C'est nul".
Why can't it be "Il est nul"?
Suppose the sentence was a response to the question "What do you think of that film?"
The answer is providing an opinion with an adjective which it is applying to a specific thing - "that film".
That sounds a lot like case 2b in the lesson:
"2. Cases expressing opinions or simple statements (adjectives) about prementioned things"
"b. il est/elle est for statements and opinions related to specific things"
correct answers in weekend challenge:
qui devrait nous livrer les fleurs dans l'apres-midi
tu prendras ta voiture le matin
these seem to me to be the same sentence structure. Why is dans not used consistently? what about in the evening or night?
anyone able to help me understand?
thank you
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level