The hint says "Literally: to take a nap is my favourite...", but it is *faire* la sieste, not prendre.
"Literally" but not literally
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Bonjour Adrian !
I see your point. Here the "literally" was meant to address the structure of the sentence, not the colloquial expression, but I understand it could be confusing, especially at A2 level.
I've therefore updated the hint to: "To do a nap...".
I hope that's helpful!
Merci et bonne journée !
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level