Why is "Merci de m'avoir aidé aujourd'hui, c'était super !" not translated as "Thank you for having helped me today" It’s not the same thing as ‘thank you for helping me’ – or is it?
Helping v. having helped
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Helping v. having helped
Hi Jacqueline,
To add to what Chris says, although we are much stricter with 'concordance des temps' in French, the equivalent English 'having helped' sounds very heavy and is changed to 'helping', and from the context you would know that we were talking about an action in the past.
If you wanted to thank someone for their help in the future you could say
I hope this helps!
Merci de m'avoir aidé.
This thanks someone for the help that has already been rendered. The literal and truest translation would, indeed, be: "Thank you for having helped me." However, this isn't what you'd hear in everyday situations. You'd (rightly or wrongly) probably just say "Thanks for helping me." The context providing the information that this sentence references a past good deed.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level