How come "en tout cas" is not an acceptable translation for "in any case"? To me, they mean the same thing but perhaps there is a difference in connotation?
"Dans tous les cas" vs "en tout cas"
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
"Dans tous les cas" vs "en tout cas"
Bonjour Camille,
Thank you for your comment! Chris's link is brilliant! ;-)
'En tout cas' is now accepted as a correct answer although 'dans tous les cas' is the 'better' option here.
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Here is an interesting article to that point: http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/07/23/37003-20170723ARTFIG00002-en-tout-cas-ne-faites-plus-la-faute.php
I agree with you. I also chose "en tout cas", which is what I hear more often in France. After reading the link posted by Chris on Le Figaro, I assume both usage are correct.
Yes there is a slight diffference.
'dans tous les cas' = in all possible cases/situations.
ex: Soit je dîne chez ma mère ce soir, soit je vais au restaurant. Dans tous les cas, je mangerai. (either I have dinner at my mother's, either I go to the restaurant. In all cases, I will eat.)
'en tout cas' : all in all, in all cases, like at the end of a story.
ex: someone had difficulties on the way to visiting their friend, tells the story about it. at the end, says 'en tout cas, je suis content d'être là'. (all in all, I'm happy to be here).
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level