After eating - après avoir mangé - why is this wrong?

Mary S.C1Kwiziq community member

After eating - après avoir mangé - why is this wrong?

The sentence for translation was: "help clearing the table after eating."  I wrote "après avoir mangé" for "after eating" and this was marked wrong.  They wanted "après manger".  Can anyone help me understand why "après avoir mangé"   is wrong?

Asked 5 months ago
Maarten K.C1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

Mary, I suspect this is a matter of 

1. the specificity of the translation, 

2. the usual usage in French in a general directive such as this. 

Après avoir mangé - after having eaten. Après manger - after eating.

Alan G.C1 Kwiziq Q&A super contributor

The normal way of saying either "after having done" or "after doing" is "après avoir fait" as explained here:

Après avoir fait = After doing in French (auxiliary avoir)

But in the specific case of eating, there is a fixed expression "après manger" which can be used instead, and is, perhaps, more idiomatic. I don't think "après avoir mangé" is wrong, however.

There is a similar expression "après boire", but, in general, you can't use a present infinitive after après

https://forum.wordreference.com/threads/apr%C3%A8s-manger-boire-apr%C3%A8s-infinitif.1009468/

After eating - après avoir mangé - why is this wrong?

The sentence for translation was: "help clearing the table after eating."  I wrote "après avoir mangé" for "after eating" and this was marked wrong.  They wanted "après manger".  Can anyone help me understand why "après avoir mangé"   is wrong?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...