French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,795 questions • 29,667 answers • 848,078 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,795 questions • 29,667 answers • 848,078 learners
When I check the dictionary "louer" translates into English as "to rent" or "to hire", and conversely "to book" translates into French as "pour réserver".
Merci
Is it usual in French to use “parfum” to describe the taste of food? Or is the speaker describing the smell of the food? If the speaker is speaking of the good smell of food, is this a usual expression concerning food as well?
The example listed in the lesson specifies "a bakery in the town".
Une boulangerie dans la ville.
What if I was speaking in general, such as "Yes, there's a bakery in town."
Would this be translated as "Oui, il y a une boulangerie en ville." ?
Are these two phrases interchangeable or is there a subtle difference in their usage?
I am not familiar with the phrase 'chômée'
I've a feeling I've been here before in another dictée ! I thought that it was the number (singular)[of vowels] that was present. I can't get my head round why "présentes" agrees with "de voyelles". If "de voyelles" weren't there, it would read, "..le nombre présent au tirage." "The number" is still something singular, however many things it might be encompassing, surely ?
What am I missing here?
I don't understand the difference between Je viens a + ville and Je viens de + ville
Je fumais depuis..... is used above. The Imperfect with Depuis. In another lesson it said that only the present tense is used with depuis. Which is correct?
Can you help me to understand when to use use y ane le/la to refer to something that has been talked about before, for example
1) Tu as vu ma message ?, tu y as répondu ?
2) Je pense d'aller à Paris, tu le penses ?
This discussion has me confused- it seems contradictory. The question was L'année ______ Napoléon a été sacré empereur. I knew that 'où' would be correct, but from comments in the thread it stated that 'pendant laquelle' would also be correct. So I tried that but it was marked wrong. I'm also confused as to whether 'dans laquelle' would be ok. There are comments in the thread that imply it is ok, but others that it "doesn't sound right". Can someone clarify? Thanks
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level