French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,801 questions • 29,684 answers • 848,593 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,801 questions • 29,684 answers • 848,593 learners
I'm not sure why but in this lesson, the examples I see are all in English. There is no French translation. Anyone else had this problem? I have seen it once or twice before.
The pronunciation of ‘paysage’ was too difficult, I could not recognise it. Otherwise I did Ok.
How come there is elision for "Je suis austrailen" but no elision for "Je suis australienne"?
sorry if this is a stupid question but why isn't visiter written in the infinitive form after a conjugated verb (rendre)
I don't understand the construction of " j'avais des démangeaisons ". What is the role of "des"? It looks like a preposition between an auxiliary verb and a main verb. Or is "démangeaisons " a noun? It certainly looks like a verb. Thanks for any help.
Why is the translation for crois think? Wouldn’t pense make more sense? Thank you!
Why does this question require le subjonctif passé, rather than merely the present subjunctive?Couldn't I just use this?Ils ont besoin que nous arrivions avant le début de la cérémonie
Instead:Ils ont besoin que nous soyons arrivés avant le début de la cérémonie ? But doesn't this translate as "They need us to have arrived before the beginning of the ceremony"?
Why is it singular for "globe oculaire?" The English phrase would seem to be "in the shape of eye balls" since glaçons is plural. It would be a bit strange to write in English "eye ball shaped ice cream scoops." There are just too many qualifiers of scoops, IMHO.
"Note that, like for dates in general..." is incorrect English. It should be "Note that, as for dates in general..." or "Note that, like dates in general..."
Why can’t i say ‘la circulation me fait peur?’
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level