These names might apply reasonably specifically to 'basketball shoes' or generically to 'sports shoes' in some parts of the English-speaking world, but not everywhere. Why not use 'tennis shoes' in a story based around tennis ? ( « les baskets » is appropriately covered in another of the writing topics ).
Sneakers/Trainers
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Maarten K. Kwiziq Q&A super contributor
Sneakers/Trainers
This question relates to:French writing exercise "At the sporting goods store"
Asked 3 years ago
Hi Maarten,
Both cette paire de tennis and cette paire de baskets are accepted in this exercise and it is up to the author to choose what they think is appropriate from their experience in France.
The term 'basket' is used a lot in France for leisure shoes, particularly for 'converse' type shoes and you may have heard the expression -
Elle est mal dans ses baskets = Elle est mal dans sa peau
which I always find difficult to translate into good English.
Bonne Continuation!
Maarten K. Kwiziq Q&A super contributor
I have come across < dans sa peau > but must admit < dans ses baskets > hadn’t crossed my path previously !
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level