French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,787 questions • 29,633 answers • 846,447 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,787 questions • 29,633 answers • 846,447 learners
The translation is
Martin hasn’t been here long.
If the sentence is in le passé composé wouldn’t “depuis longtemps” mean “in a long time” and thus the translation would be “Matin hasn’t been here in a long time “?
Regards
Catherine
When to use devoir in the imparfait or the passé composé is very difficult (at least for me). The related lesson in this exercise advises that the imparfait for devoir is used for “supposed to”, and the passé composé is used for “had to” or “must have”. So using that logic, the sentence : “I must have been 3 or 4” should have been translated as “J’ai dû avoir trois ou quatre ans”, but that seems to be incorrect.
Maybe more clarification is needed on that lesson with more examples, because this answer seems to be a contradiction to the lesson .
Since you can't end the sentence with à qui (etc), how would you express something like this? "Yes, that's the one I was thinking of" / "That's the one I was thinking about"
Do you basically have to make it more like "Yes, that's the one of which I was thinking"? Having trouble figuring out how to express it in French.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level