Seeking a few clarificationsSeeking explanations for/comments on some of the translations that I provided in this exercise that were assessed as incorrect:
1.
Indeed, in
order to be able to feature on the official ballot,
En effet, pour pouvoir
être inclu sur le bulletin de vote officiel,
2.
But what is
that about?
Mais ca s’agit de
quoi?
3. Here's a non-exhaustive list of the elected
officials allowed to submit a sponsorship
Voici une liste non
exhaustive des élus qui sont autorisés à soumettre un parrainage
4.
Although
some elected officials concurrently hold several offices,
Bien que certains élus
occupent parallèlement plusieurs postes officiels,
5.
there can
only be one sponsorship per elected official.
il ne peut y avoir
qu'un parrainage par élu.
Thanks in advance,
Ian
The speaker clearly says "Université d'Harvard" but is this technically correct ? How would we know ?
Wikipedia refers to Université Harvard, and uses 'de Harvard' for lists of 'presidents of Harvard' etc.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Universit%C3%A9_Harvard
Bab.la also shows 'de Harvard' for diplomas '(from )Harvard' etc and in a number of examples referring to Harvard University uses "Université de Harvard". https://en.bab.la/dictionary/english-french/harvard
Examples of all 3 are found on this page from linguee https://www.linguee.com/english-french/translation/harvard+university.html
The university is named after (Rev) John Harvard, so my first thought was that it would follow the same format as for instance "Institut Pasteur" and should just be Université Harvard, or at least be treated as h aspiré and be 'de Harvard'. Last on my list would have been d'Harvard. However it appears all are acceptable ?
Why is it not 'qui ne la mangeraient pas'...?
Why not say “ en voiture” instead of “monte dans la voiture”?
Seeking explanations for/comments on some of the translations that I provided in this exercise that were assessed as incorrect:
1. Indeed, in order to be able to feature on the official ballot,
En effet, pour pouvoir être inclu sur le bulletin de vote officiel,
2. But what is that about?
Mais ca s’agit de quoi?
3. Here's a non-exhaustive list of the elected officials allowed to submit a sponsorship
Voici une liste non exhaustive des élus qui sont autorisés à soumettre un parrainage
4. Although some elected officials concurrently hold several offices,
Bien que certains élus occupent parallèlement plusieurs postes officiels,
5. there can only be one sponsorship per elected official.
il ne peut y avoir qu'un parrainage par élu.
Thanks in advance,
Ian
Pourquoi pas il est toujours très marrant?
Bonjour,
Was wondering about the word frais since it means fresh. I thought that fresh fruit would be similar to saying l'enfant est frais. Or would I be wrong in my following examples.
Le fruit est frais
The fruit is fresh
L'enfant est frais
Can I also say
Le frais Enfant
The fresh kid
Thanks
Nicole
Qui habite à travers la rue?
Correct answer : de peur qu'il n'y ait une fuite de gaz. Can de peur qu'il ne soit une fuite de gaz be used to mean the same thing ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level