French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,715 questions • 29,372 answers • 835,842 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,715 questions • 29,372 answers • 835,842 learners
Ils me rappellent de Milli Vanilli. Pourquoi est-ce que nous perdons notre temps en discutant ces individus stupides? Perdonnez-moi; je suis un veillard qui ne possede rien intérêt en tels idiots!
I understand when to use the qui/que part and have no problem. I cannot wrap my brain around when to use ce qui instead of qui and ce que instead of que can someone explain?
No, he hasn't got a degree (marked wrong)
No, he didn't earn his degree (correct)
I simply do not understand what the question is meant reflect. The point is not explained.
Your translation of 'Le monde aurait bien besoin de quelq'un...' sounds to me more like 'The world really needs someone..' rather than the stated 'The world could really use someone. What do you think of 'Le monde pourrait bien utiliser quelq'un...'
I commented previously on how confusing this lesson was—but it’s much better now. Getting rid of the e(X)er notation was a good idea and the logic of the whole lesson is more cohesive. Thanks very much.
How do you conjugate être and suis in the present form
comme il mâchait la bouche ouverte
I'm wondering why the 2 different verb tenses here. One act (of seeing) is related to the other act (of chewing) but 2 different tenses were used.
Hi,
I was wrong when choosing “ tombée” in “ Marie- France est ( tomber) de son vélo”. I agreeed the gender of subject( in this case, I think it ‘s feminin) as “learn and discuss says. Why? Is it that the subject here falls sthg ,not the subject falls. And past participle has to follow the gender and number of object in this case? Thanks.
One of the questions asks how to translate: "We go to the park on Sundays." When I see the s on the end of Sundays I translate that as a habitual thing this person does every Sunday, a general activity not specific to just this Sunday. I thus translated the sentence without an article in front of dimanche, to show that this isn't in a specific context, the speaker was speaking to a habit. The quiz stated that I should have put an article in front of dimanche. I have re-read the lesson, but still don't understand why I would translate it differently. Please help :).
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level