French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,715 questions • 29,375 answers • 835,861 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,715 questions • 29,375 answers • 835,861 learners
To me, according to the lesson, it seems like "It was the last time that you told me you loved me" and "It was last time that you told me you loved me" could both be acceptable answers for this phrase. The lesson says to use "la dernière fois" to mean "last time" when it's followed by a clause. Is it not followed by a clause in this case - "que tu m'as dit que tu m'aimais" - and therefore could mean "It was last time" as well as "It was the last time"?
The lesson indicateed Don't be afraid as "N'aie pas peur" but in test this was not accepted, only "N"ayez pas peur"
Hi. The lesson is correct but fails to really make the point that the construct "manque à" should not be used with indirect objects. There are numerous online aides that will accept (or even suggest) "manque à lui", so trying to get clarity by searching the web does not help (in fact it hurts). Please make the lesson clearer by including a negative example, such as "Note that ... manque à lui ... is not correct usage. Indirect objects come before the verb. Nouns may come after the verb using the construct "manque à". I had to work way too hard to finally understand the rules. The lesson is correct but does not explicitly exclude using the indirect object after the verb.
We use extra e for féminin elle in passé composé. Why not in Présent tense.
elle s'est réveillée. (Passé composé)il/elle se réveille (Présent)
I am confused. Please help me out.
Je pourrais certainement OBTENIR UN rendez-vous. BUT Je pourrais certainement PRENDRE rendez-vous. ?? No article with prendre.
Or is it contextual/optional.
elle a plus mangé que moi or elle a mangé plus que moi
Blandine a joué plus au tennis que toi. (is it valid?)
Blandine a joué au tennis plus que toi. (is it valid?)
Blandine a plus joué au tennis que toi. (is it valid?)
which ones of them are valid?
If not, then why does "Je sors au restaurant" imply that the destination is the restaurant? Since both sentences have the same structure "sortir à"
I thought we need to agree past participle with the number of people... I did, We brushed our hair = Nous nous sommes brossés les cheveux. However, kwizBot said, it was only nearly good, the right answer was: Nous nous sommes brossé les cheveux.
I'm confused, what's my mistake then? Did I misunderstand something?
Suggest translate the French expression with an English equivalent expression - eg 'first go' or 'first time' : "But, I managed first go/time" ? Using more formal English confuses the translation, especially when it is changed from the general 'first go' to the specific 'on my first attempt'.
I don't fish - but looking at Larousse and the Académie site, it seems 'les leurres' is more appropriate for "the lures, and "appat" for bait. Les leurres gets a strikethrough currently, but is correct.
Hello again - some more queries. Looking especially for nuances in meaning/usage:
1. Why "bienvenue" and not "bienvenu"?
2. Instead of "j'aimerais annuler une commande" would it be acceptable to say "je voudrais annuler une commande"?
3. instead of "j'ai passé ma commande" would it be acceptable to say "j'ai placé ma commande"?
4. "j'attendrais patiemment votre prochaine livraison." Is "j'attendrais patiemment pour votre prochaine livraison" ever correct?
Thanks in advance. Love your work!
Best wishes
Ian
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level