Hello again - some more queries. Looking especially for nuances in meaning/usage:
1. Why "bienvenue" and not "bienvenu"?
2. Instead of "j'aimerais annuler une commande" would it be acceptable to say "je voudrais annuler une commande"?
3. instead of "j'ai passé ma commande" would it be acceptable to say "j'ai placé ma commande"?
4. "j'attendrais patiemment votre prochaine livraison." Is "j'attendrais patiemment pour votre prochaine livraison" ever correct?
Thanks in advance. Love your work!
Best wishes
Ian
Some queries
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Ian L.Kwiziq Q&A regular contributor
Some queries
This question relates to:French writing exercise "Cancelling a purchase"
Asked 3 years ago
1. There's a good explanation here: https://www.thoughtco.com/bienvenu-french-mistake-1369445
2. I think so, but aimerais is perhaps more polite.
3. Not really, it would be an anglicism. See: http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2195
4. No, attendre already means to wait for something, so pour is redundant. See:
Attendre quelqu'un vs s'attendre à quelque chose = to wait vs to expect in French
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level