N'importe quoi ("nonsense") translation into EnglishWhat clicked for me abruptly when reading this lesson is that there is a relatively good translation that comes to mind: "whatever". Now, my English grammar isn't academic level, but the original meanings of both "n'importe quoi" and "whatever" would appear to to suggest "anything".
Example: "take anything you want" / "take whatever you want"
The similarity is astonishing when you consider the other use of "whatever", namely, "used to express astonishment or perplexity"
Example: "whatever do you mean by that", but also "Whatever!"
I'd be interested in hearing whether this brings clarity on the popular meaning of "n'importe quoi" in French, as it seems to parallel English so closely in its deviation from tradition.
Why is au cas où il y’aurait du soleil not acceptable?
What clicked for me abruptly when reading this lesson is that there is a relatively good translation that comes to mind: "whatever". Now, my English grammar isn't academic level, but the original meanings of both "n'importe quoi" and "whatever" would appear to to suggest "anything".
Example: "take anything you want" / "take whatever you want"
The similarity is astonishing when you consider the other use of "whatever", namely, "used to express astonishment or perplexity"
Example: "whatever do you mean by that", but also "Whatever!"
I'd be interested in hearing whether this brings clarity on the popular meaning of "n'importe quoi" in French, as it seems to parallel English so closely in its deviation from tradition.
Is this lesson basically telling us to memorize these select phrases? Because it doesn't tell us when else to use imperative subjunctive. How can we know?
Je ne mange pas de viande ni ne porte de cuir.
do I have to use "pas" in this sentence or not?
Is the sentence "Il s'est excusé pour n'apporter pas ses lunettes" a correct translation of the sentence above, if not, what is the correct one?
Are both correct?
s'assoir is having a blue 'e' correction added, although both spellings - s'asseoir and s'assoir - are correct.
I thought subject pronouns ("vous" in this case) would make it "ce que"?
The rule I've been using before was if it's a verb/reflexive then it's ce qui and if it's a noun/pronoun then it's ce que, yet here we see "ce qui" followed by "vous". Super confused, sorry if this is obvious
We just say Hawaï and not le Hawaï even though it's a state/region and not a city?
And am not getting this at all...
"deux plus deux égal quatre".. you say the égal is an adjective... the égal must somehow be "working" on the two numbers like a verb and I am not seeing how an adjective can work in this position?
I grew up using "font" although happy to use égale.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level