French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,718 questions • 29,376 answers • 836,085 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,718 questions • 29,376 answers • 836,085 learners
The translation of "Quoi que vous pensiez, gardez-le pour vous" should be "Whatever you're thinking, keep it TO yourself", correct? In other words, don't say what you're thinking?
It would be useful if there is a button at the end of each exercise which enables me to straight to the next lesson rather than first going back to the library. This applies to these writing lessons as well as the reading, fill in the blanks etc
Hi!
I took a C1 quiz out of curiousity just to see what kind of questions it was. Now my quizbot has started recommending C1 lessons for me. Is there any way in which I can make it start recommending things on my level again? C1 is way too hard for me. I used to know french on a B1 level, but my current level is A1 (though I'll probably reach A2 within a week or two when I've refreshed my old knowledge).
A beautiful and fun exercise! Merci beaucoup. Loved it
1-can we replaces "y" with verbs which have infinitive verbs
2-can we replaces "en" with verbs which have infinitive vers
for example
1-J'ai besoin de dormir----- j'ai en besoin
2-je chosis de faire mes devoirs
When n’avoir plus de is followed by countable object. Is the object always in plural form?
England doesn't have provinces! The way England is subdivided is frankly horrendously complex, however, it suffices to say that the examples given are of counties.
The word province, when it doesn't just cause confusion, is more likely to mean the "regions" because some of the original post-WW2 proposals for an official top level subdivision of England used this term.
I seems to me that in most circumstances "attendre que + subjunctive" means "to wait until" and "jusqu'à ce que" is unnecessary. I asked this a few days ago and stil have not had a reply, so I checked in both Grevisse & Wartburg/Zumthor. They agree with me and even say the simple "que" is better.
1. Oui, je pars en vacances
The question:
says it translates to "Suddenly, the creature was here, opposite me."
Does that mean that can mean both "here" and "there" in English then?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level