French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,729 questions • 29,409 answers • 836,885 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,729 questions • 29,409 answers • 836,885 learners
I am trying to understand the word, cachet, which I found in another exercise where it meant tablet. I thought it had an additional meaning as a kind of wax seal. Is it not appropriate in this passage as a synonym for sceau ?
I'm a little confused here because I understand quitter to mean to leave something for good and sortir is merely to leave a place. in the question to translate: They leave their work at 7 o'clock - It seems the correct answer should be - Ils sortent leur travail à 19h, but the correct answer is giving me: Ils quittent leur travail à 19h. Why then is this correct?
Why not "elle devait" since she had to work hard over a period of time to pass her musical exam?
I am a little confused about the use of la journée and le soir in this text. 'During the day' (Pendant la journée) is feminine - I understand this as she is discussing a length of time rather than a specific point in time. I don't understand why 'in the evening' (le soir) is not 'la soirée' - what distinguishes these two statements to make the switch from feminine to masculine? Is it the preceding "during" and "in"?
Thanks in advance!
Could you use "chez nous" instead of "à la maison" to translate "home" ?
how to say'who likes her?' and 'whom does she likes?' by using 'qui est-ce qui' and 'qui est-ce que'?
is it 'Qui est-ce qui l'aime?' and 'Qui est-ce qu'elle aime?'
if so, can they be 'Qui l'aime?' and 'Qui elle aime?'
I thought that using 'quoi' was impolite, verging on downright rude. Is this no longer, or never was, the case?
The following sentence in the lesson under subtitle "[un] peu de" is unclear: Used with uncountable quantities, un peu de means a little, a bit of ... and peu de means little, not much of, few. It sounds like the uncountable quantities phrase refers to both un peu de and to peu de. This doesn't jive with the two examples that follow, in that, while argent is not countable (can't have 4 moneys), ami is countable (can have 4 friends). Stephanie's comment in the discussion section clears this up, where she says Peu is few as in not many/much, and you can use that with countables and uncountables alike. I'm suggesting that the lesson sentence should be reworded to make this point clear.
In this situation, how is the partitive used? Is it optional? E.G.
C'est un bon gâteau. OR C'est de bon gâteau. OR C'est du bon gâteau. ??
Merci d'avance .
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level