French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,734 questions • 29,429 answers • 837,329 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,734 questions • 29,429 answers • 837,329 learners
This lesson would (will) be much more understandable when it includes (or at least highlights) one example clearly identifying «le futur anterieur» event has occurred before some other event. There is one described in the Q and A example Cécile gives below «Nous vous téléphonerons quand nous serons arrivés = We'll call you when we get there», and some, but not all of the examples above. Many of the examples depend on an implicit, or poorly defined time sequence. With at least one well-defined example - in the lesson, not in another reference, not in the Q and A (a section which is often a mess to navigate through and too easy to miss things in - and noting that the other examples should be interpreted to include similar 'past of the future/future' pairs, this lesson would be considerably improved, in my view.
Est-ce que c'est "une console" utilisée pour des jeux vidéos?
Hello,
how can i say a friend who is shy ?
un timide ami ou un ami timide
merci
cud u tell that is it "comment est-il le roman?" or is it "comment le roman est-il?"
Bonjour Madame Cécile !
This question is regarding a fill-in-the-blank test posted this week on the following link -> https://french.kwiziq.com/blog/une-envie-de-changement-pluperfect-practice/
The last sentence reads- Quand elle avait vu ma nouvelle coupe, Flora en avait eu le souffle coupé.
I am unable to understand why the pronoun "en" has been used here and what is its relation with "le souffle coupé" .
Why does the second sentence translate as- 'Flora had been totally blown away.'
Merci beaucoup Madame pour m'aider encore.
Bonne journée !
Hello, I've just done the question
How would you say "By the time he came, I had fixed the machine." ?
for which the correct answer was...
Le temps qu'il vienne, j'avais réparé la machine.And not ‘le temps qu’il soit venu, j’avais réparé la machine’ ?
For me, this is a past event and ‘came’ is the past tense but in French you actually need to say « by the time he comes, I had fixed the machine » in English (speaking, at least)?
Thanks :-)
Why is it incorrect ?
I think I'm a bit confused when to use "voir" and "regarder". Also, would it be wrong to say "elle s'assoit toujour près de la fenêtre"?
Je suis Nic et je viens de Calgary!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level