French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,720 questions • 29,388 answers • 836,330 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,720 questions • 29,388 answers • 836,330 learners
Le jeune homme a été récompensé pour avoir sauvé l'enfant de la noyade. The young man has been rewarded for saving the child from drowning. Could that be ' pour avoir noyé ‘? Le noyade is, I assume, 'the drowning?'
In the test for this lesson there is a sentence "Tu arriveras d'ici lundi" and the answer is "You'll get here by Monday.".
Isn't this a wrong translation? The sentence should be "you will arrive BY Monday(d'ici lundi). To say "you will get HERE by Monday" should be "Tu y arriveras d'ici lundi" or cringe "Tu arriveras ICI d'ici lundi. "
Unless the verb arriver without a destination defaults to "here".
C’était un peu du n’importe quoi- why isn’t it “c’était un peu de n’importe quoi “ ? I always thought that de was used after a quantity ?
Notice that to refer to a place previously mentioned in French, you use the pronoun y ('there').I am struggling with this. It seems to confirm the meaning I learned many years ago but then it all gets contradicted when we get venir de... where de itself is taking on a different meaning and is being used as a conjunction instead of an article. Maybe we need to forget the translation as "there" and formulate the rule as en replaces de and y replaces à.. and place is irrelevant?
- Les singes étaient malicieux/this has a more negative meaning... one wouldn't laugh about it...."farceurs" is better here as that would elicit laughter
- nous avons bien rigolé !/Grammar: - needs an "en" ->nous EN avons bien rigolé
- j'ai préféré le numéro de trapèze : j'ai retenu /qui m'a fait retenir mon souffle plusieurs fois !
La traduction de " students were welcomed by..." n' est-elle pas "furent accueillis" au lieu de "ont été accueillis" ?
why is (make us do our homework)translated as "faire faire"
in order to make us do our homeworkcorrect answer is "enfin de nous faire faire nos devoirs. Why is the infinitive used in both cases ("make us" "do our homework"?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level