French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,782 questions • 29,621 answers • 845,673 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,782 questions • 29,621 answers • 845,673 learners
I see that this is a reversed question- but what is the reversal? Tu penses en quoi?
There are clearly only two participants in this conversation, who are at least friends, if not relatives.
Should it not be: Attention de ne pas te brûler ?
in this sentence from a roman policier La salle des meurtres by Phyllis Dorothy James
L’appartement, qui donnait sur Kensington High Street, arborait l’ordre excessif et impersonnel d’un logement préparé pour la visite de nouveaux locataires. L’atmosphère était un peu confinée ; bien qu’occupant un étage élevé, Dupayne avait pris la précaution de fermer ou de verrouiller toutes les fenêtres avant de partir en week-end.
Here bien que was not followed by subjonctif ! is that correct ? and would you replace it by bien qu'occupant un étage élevé, Dupayne ait pris la précaution .....
Why is the "il lui coupait" in imparfait and not passé composé? It interprets the first actions (aunt speaking), so I thought it should be passé composé.
Hi, I live in Québec and I've been here for quite a while now. Whenever people want to refer to lunch here, they use dîner. Déjeuner is used to mean breakfast, and souper is used to mean lunch. The test said I was wrong when I translated lunch as dîner and I understand that since in France it means a completely different mealtime. Just wanted to post this so that others could be aware of the different vocabulary we use in Québec, since it was really confusing to me for a long time.
Hi, in the example "François, dont j'ai rencontré la femme le mois dernier", can one say "François, dont la femme j'ai rencontré le mois dernier"?
Vous êtes entré-pourquoi il n’y a pas un “s” à la fin du mot entré
Can anyone explain why "rapidement" goes to the end of the sentence here. I placed it between "peux" and "regarder" as I thought adverbs went between an auxilliary/modal verb and the participle/infinitive. According to the solutions given this was the correct placing for "vite" but "rapidement" was placed at the end of the sentence.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level