French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,795 questions • 29,666 answers • 848,044 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,795 questions • 29,666 answers • 848,044 learners
Hello!
I am having doubts translating a film title that in English is "Nostalgia in Red". Is the correct translation to French "La Nostalgie en Rouge"? or does the direct translation dilute the meaning?
I would like to keep the "In" part of it because just saying La Nostalgie Rouge is a bit different.
Looking at several online translators (I do realise they aren’t reliable!) - prendre seems to be used quite often to express set, ie when a partly liquid or wobbly filling is allowed to become more solid by cooling, baking or resting eg "Retirer du feu et laisser reposer jusqu’à ce qu’elle commence à prendre" or "jusqu’à ce que la crème soit bien prise". Is this a recognised usage?
Could you also say “Ma mère devrait arriver bientôt” instead of “ma mère…d’ici peu”
is, for example, j'habite (or j'hésite) spelt like that even in written texts? If so why?
What is the function of “y” in the phrase “y compris chez les plus jeunes …”?
My question is about:Que dessinent les enfants ?What are the children drawing?, given in the examples;Could you also say, "Que dessinent-ils les enfants?" ?
How in the world is this translated "She needs a car" when "Il lui faut" is "HE needs"?!
The title of the note is grammatically incorrect: "Learn how to conjugate *of* conduire". Sowt it arrrt
Instead of "Il voulait que je vienne à Pâques" can one say "Il me voulait venir à Pâques"? What's the difference?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level