Bonjour Monica,
Good question. "Devant de la table" is a very literal translation of "in front of the table," and French just doesn't work that way. Devant means "in front of" - the idea of "of" is part of it, so it must be followed immediately by la table. This is also the case for its antonym: derrière la table.
Why woudnt it be "devant de la table"?
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Monica C.Kwiziq community member
Why woudnt it be "devant de la table"?
This question relates to:French lesson "Definite articles contract with à and de in French (French Contracted Articles)"
Asked 8 years ago
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level