I wrote "quand il a fait noir enfin" before reading the hint "quand la nuit est enfin tombée" but both seem to translate similarly. Can you explain please?
Why isn't "faire noir" used to describe getting dark
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Kay C.Kwiziq Q&A regular contributor
Why isn't "faire noir" used to describe getting dark
This question relates to:French writing exercise "Bastille Day in the South of France"
Asked 3 years ago
Hi Kay,
You were given a precise hint for the expression which was required -
" Lit- when the night finally fell "
so this is why it is not accepted in this particular exercise.
Quand il a finalement/enfin fait nuit/ noir
would be acceptable.
Bonne Continuation!
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level