Shouldn't "booked" in this example be translated into French as "réservé" rather than "loué"?

Walter B.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Shouldn't "booked" in this example be translated into French as "réservé" rather than "loué"?

When I check the dictionary "louer" translates into English as "to rent" or "to hire", and conversely "to book" translates into French as "pour réserver".

Asked 2 weeks ago
CélineKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Walter,

In French, "louer" is commonly used to mean "to book [a place]", specifically for holiday rentals.

However, as you mentioned, there are other verbs that can be used in specific contexts for booking, such as:

Réserver = to reserve/book

 -> often used for hotels, restaurants

Faire une réservation = to make a reservation/booking

 -> often used for hotels, restaurants

 

I hope this is helpful.

Bonne journée !

Shouldn't "booked" in this example be translated into French as "réservé" rather than "loué"?

When I check the dictionary "louer" translates into English as "to rent" or "to hire", and conversely "to book" translates into French as "pour réserver".

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Clever stuff happening!