Just curious..would ‘I see that you’re also staying tonight’ translate differently than ‘..staying tonight also’? That is 'restez aussi ce soir' vs 'restez ce soir aussi'
Placement of 'aussi'
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Bonjour Jack,
"restez ce soir aussi" is a bit clumsy in French and in British English. They don't translate differently though.
"I see that you are also staying tonight" = "je vois que vous restez également ce soir"
"je vois que vous restez aussi ce soir"
I hope this is helpful.
Bonne journée!
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level