Why is it 'le musée du Louvre' and ' le musée d'Orsay'
If I follow the logic for le musée du Louvre, then ' le musée d'Orsay' should be ' le musée de l'Orsay'
Why is it 'le musée du Louvre' and ' le musée d'Orsay'
If I follow the logic for le musée du Louvre, then ' le musée d'Orsay' should be ' le musée de l'Orsay'
Le musée d'Orsay - the museum of Orsay (from a place name, no preceding article) - "de Orsay" becomes « d'Orsay » by elision.
Le musée du Louvre - the museum of the Louvre (le Grand Louvre) - "de le" becomes « du » by contraction.
Thanks Maarten. But is Louvre a place name as well, thus no preceding article? Orsay and Louvre are both place name, nope?
The Louvre is now considered as a 'place' in everyday speech. Its name however is « Le (Grand) Louvre ». For places that have an article as part of their name - Le Havre/La Rochelle - contraction occurs where appropriate eg au Havre/du Havre, or we use à La/de La Rochelle where contraction is not appropriate.
However, most cities/local place names do not have an article eg Paris/Londres so we get à Paris/de Londres. Hence with Orsay - no article results in d(e)'Orsay
À = To/in and De = From/of with cities in French (French Prepositions of Location)
Because theres a vowel. (when a vowel appears it will become d(e)'Orsay ) because you omit the e.
Pansiluni, that is not the answer to the question though, which relates to the fact that ‘Orsay’ is not preceded by a definite article, whereas ‘le Louvre’ is. If it was ‘L’Orsay’ it would then have become “de l’Orsay”, but it’s not, and it doesn’t.
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level