My reflexive response to translation of 'We opened the windows out of fear there might be a gas leak.' was 'Nous avons ouvert les fenêtres de peur qu'il ne puisse y avoir une fuite de gaz.' given that there is a sense of conditional pouvoir in the translation ('there could be or 'might be', rather than the softer 'we're not sure' sense of avoir in the subjunctive. Any thoughts?
De peur que + ne explétif + Le Subjonctif = For fear that
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
John S.Kwiziq community member
De peur que + ne explétif + Le Subjonctif = For fear that
This question relates to:French lesson "De peur que + ne explétif + the subjunctive mood (Le Subjonctif) = for fear that in French"
Asked 2 years ago
Bonjour John,
Your answer is grammatically correct and in a everyday conversation it would be perfectly acceptable. However, if 'there could be' was expected, a hint asking to use 'pouvoir' would have been displayed so as to avoid any ambiguity. As there is none, the expected answer is simply to use 'there might be' (= qu'il n'y ait).
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level