parallel construction? -- en assistant ... en discuterVous pourrez également explorer la diversité culturelle des pays francophones en assistant notamment à nos rencontres littéraires, et en discuter les enjeux lors de nos conférences et débats d'idées.
In this sentence, I'm thinking that in English, there would be parallel construction between "en assistant" and "en discuter." We would say "in attending" and "discussing," but I'm noticing that in French, "discuter" is the infinitive form of the verb rather than the gerund (as in "assistant"). Are the verb forms that were chosen in French optional? And in French, is the lack of parallel construction perfectly acceptable? Could this sentence have also used:
both "en assistant" and "en discutant" as the verb forms
OR both "en assister" and "en discuter?"
Thanks for your thoughts on this!
Bonjour,
I am looking over this lesson and was making compound words and I made a sentence and was hoping you can tell me if it is correct?
Doghouse
Une maison à chien
Thanks
Nicole
Vous pourrez également explorer la diversité culturelle des pays francophones en assistant notamment à nos rencontres littéraires, et en discuter les enjeux lors de nos conférences et débats d'idées.
In this sentence, I'm thinking that in English, there would be parallel construction between "en assistant" and "en discuter." We would say "in attending" and "discussing," but I'm noticing that in French, "discuter" is the infinitive form of the verb rather than the gerund (as in "assistant"). Are the verb forms that were chosen in French optional? And in French, is the lack of parallel construction perfectly acceptable? Could this sentence have also used:
both "en assistant" and "en discutant" as the verb forms
OR both "en assister" and "en discuter?"
Thanks for your thoughts on this!
Il y avait une opposition considérable à la construction de la tour. De nombreux artistes et écrivains étaient contre le projet mais la popularité de la tour et de l'exposition a fait taire les objections.
1. Can we use des salades mélangées instead of des salades compasées?
2. Can we use glaces instead glaçons? I looked it up on Google translate. Glaçons means ice cubes while glaces means simply ice. Wouldn't it be better to use the more general word ice?
Good, better, best(bon, meilleur, le/la meilleure). How is "ma meilleure amie", translated as "my best friend" distinguisablle from "my better friend" except by convention? I.e. one would never say yare my better friend.
it shouldnt be from here pls reply
In "I went online to find tapas recipes" shouldn't the verb for find be chercher rather than (or at least as well as) trouver?
I am struggling to understand when to use c’est rather than il/elle est despite having read through the suggested lesson. Can someone please help?
For the verbs that go in the middle of compound verbs, is that always the case? I can't say "j'ai mangé beaucoup "?
'Vite' sounds strange to me in that position--"j'ai vite couru". Even Google Translate used "couru vite", although it's certainly not the final arbiter of good French :P
I'm also having a hard time finding an example with bientôt. Maybe "je vais bientôt arriver"? That's another one I would intuitively reverse--"je vais arriver bientôt ".
Does “ Ce n'est vraiment pas juste !” translate to “It’s not really fair!” or “It’s really not fair!”? In English the latter has a much stronger sense of injustice associated with it.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level