French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,719 questions • 29,376 answers • 836,155 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,719 questions • 29,376 answers • 836,155 learners
I'm being a bit pedantic but in English the first phrase is not
If I was rich I would go to Japan
that grammar is incorrect because it's conditional and it should be
If I were rich I would go to Japan
What about Guadeloupe?
How do I add accent marks?
Should we use Coureur ou coureur cycliste?
Merci
Tracy
Can you say "elle m'a tendu le doigt" instead of "sa doigt" because you know it's her finger? I thought when it's obvious to whom the body part belongs, the French prefer not to specify as in "J'ai mal à la tête."
Is there any difference between "à temps" and "à l'heure"?
Any the proper french phrases for "on time" and "in time" ?
Merci boucoup d'avance!
This is a very academic point. The translation for "Ils redoutent qu'elle ne revienne" is given as "They dread she might come back". In French, they dread that she will return. In the given English translation, even the possibility that she will come back is a cause for dread. I know that, in common speech, the distinction might never be made, but shouldn't the equivalent sentences be as follows?
"Ils redoutent qu'elle ne revienne." = "They dread she will come back."
"Ils redoutent qu'elle ne puisse revenir." = "They dread she might come back."
Why "moins DE soixsante jours" and not "moins QUE soixsante jours"? Accourding to the rule, we should have used 'de' if we wanted to say moins DE jours que de nuits. But here, as I understand, 2 or 3 days is less QUE 60. Thank you
I know I can use "imparfait" for saying used to
But Can I say that
Je sais qu'il jouait au football= I know that you were playing football
does it work for pas continuos form?
I wish your helps.thanks...
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level