French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,719 questions • 29,376 answers • 836,179 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,719 questions • 29,376 answers • 836,179 learners
What does this phrase mean? Is he talking about the possible drop in prices or is there something else?
Greetings! Just a comment on the content of the article: Those who are ethically opposed to eating foie gras, if they are consistent in the application of those ethics, will probably also be ethically opposed to killing and eating saumon! ;-)
we use "soirée" in the sentence CETTE soirée s'est très bien passé which translates to "THAT EVENING" , even if we consider it to be a duration and not a point in time ,isn't there a rule that when we use demonstrative adjectives(this, that etc. ) we use quantity words like jour, an, soir etc.
1. can I say 'je les ai sentiées.'?
2. and when and how can I know how and when to use 'Lui' 'leur' 'leurs' etc? Is there a lesson about how to use them and their meanings?
I noticed in all these examples the subjects are not the same in the main clause and in the sans que clause.
What if for examples 1 and 3 of this lesson, I say "He came without telling you." "We decorated everything without bothering you."
Would this phrasing affect how they would be written in French?
Or would I still indicate the subject in both clauses even though the subjects are the same, like such? "Il est venu sans qu'il te dise." "On a tout décoré sans qu'on vous dérange."
Why was "il ferait du soleil" marked as partially correct (as opposed to
"il ferait beau")?
Can we not just use ''Elle est ma soeur'' and ''Il est le fils de Martha'' ?
Edit: Nevermind, I asked my French friend who told me that you specifically cannot say 'Il/elle est un/une/mon/ma etc'
This rule only applies to the pronouns 'Il' (he) and 'Elle' (she).
So I've answered my previous question, so No you cannot say ''Elle est ma soeur'' it has to be ''C'est ma soeur''
I felt like it wasn't explained very in the lesson! (sorry!) I hope anyone seeing this message finds this helpful.
Helle team
Could I use c'est quand instead of c'est la que to mean "that is when" ? Sincerely Una
A French national suggests that DURANT emphasizes the such and such occurs/occurred from the very beginning of the time interval to the very end, while PENDANT does not. This seems to be the difference between "I spent the entire week doing such and such" versus "I did such and such during the week."
If that it is the case, there may be value in adding that to the lesson. I have noticed BTW that DURANT appears in conversations much less that PENDANT, perhaps because of the nuance cited above.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level