French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,732 questions • 29,412 answers • 836,989 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,732 questions • 29,412 answers • 836,989 learners
I have always used imparfait for repeated events or actions in the past. However, you suggest passé composé in: "She saved up all year round" = "Elle a mis de côté..". I have found a reference that almost applies "..an action or event repeated a specific number of times" but there is no such specification here. Saving money over time seems to me to be an habitual or repeated action.
I notice that 'nul' is used in the response for 'useless' in the passages yet 'inutile' is accepted as the preferred translation in the explanatory paragraph at the end. Why is this so?
bonjour forum et les experts
Au sujet de la phrase suivante 'je devrais être en train de boire un expresso en (à une) terrasse
je comprends bien la phrase, mais je demande pour quoi on ne peux pas l'écrire avec un 'sur' en place d'un à ou un en. N'est-ce pas aussi correct, 'je devrais être en train de boire un expresso sur une terrasse'?
I understand when to use "de" as well as "de l" for vowels, however i also noticed sometimes "du" gets used which is confusing. Came across one of the posts by Tom in the comment section: j'ai besoin de soutien - I need support (general)
J'ai besoin du soutien du gouvernement - I need government support (specific)
How come this is still correct which still contains the word "support" with a different article: j'ai besoin d'un soutien financier and NOT j'ai besoin du soutien financier,
This actually confuses me the most:
j'ai besoin de soutien and NOT j'ai besoin du soutien. Last i checked, le soutien est masculin.
I quote: "Note that quite a few verbs, such as regarder and attendre, are used without prepositions in French, i.e., regarder [x] [quelqu'un]; attendre [x] [quelqu'un], whereas they have one in English (i.e., to look at [someone], to wait for [someone]." (For English speakers, an easy way to remember that we don't put an "a" after regarder and attendre is to consider these words translatable as "watch" and "await" which similarly, in English, do not require a preposition.)
Est ce que on peut utiliser " aller à" dans un contexte different ou un temp different comme suit:
example, puis - on dire " ça me Irai" ou " ça ne me allé pas" ?
https://www.lawlessfrench.com/grammar/passe-compose-vs-imparfait/
I found this posting below on Lawless French and I am still confused because they sound contradictory.It says that Imparfait describes an ongoing state yet entirely in the past and Passé Composé indicates a change still continues today.
When you say J’aimais l’école, does it mean that you liked it but not anymore or that you still like it?
Imparfait means that something was true for an uncertain period of time but no longer valid?
Passé Composé is for something that has become true and is still valid?
I think this lesson, and any question relating to it, should be removed until a clear lesson is written.
Il ne faut pas de partenaire. Can one use this to mean "You don't need a partner."
I am so confused! Question: _____________le Louvre
I answered : Qu-est ce que c'est le Louvre. Kwiziq says this is partially right. Their answer" Qu-est ce que le Louvre
When I go to "Explain this" my answer seems to be the correct one given the examples they give but they say not. Can anyone explain this?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level