Christmas in the mountains (B1)Bonjour Madame Cécile !
While attempting this challenge, I faced a few difficulties which I would like to ask here-
1.C’est un endroit magique au milieu des montagnes, mais ça manque de transports en commun !
In this phrase, why has “ça” been used ? We need to talk about the ‘châlet’ so can “il” not be used ?
2. D'abord, je prendrai l'avion jusqu'à la grande ville la plus proche, qui est ‘quand même à’ quarante kilomètres du châlet !
Madame, what is the usage of the expression-‘quand même à’ ?
This expression was used in this exercise to mean -still but what are its other uses ?
3. Mais je ne pourrai pas conduire jusqu'au châlet lui-même.
Why is lui-même used here, shouldn’t it be ‘moi-même’ ? As, in the sense of “ I wouldn’t be able to drive myself till the chalet’ ?
Merci beaucoup pour votre aide et réponse.
Joyeux Nöel à vous !
I tried using blesser to see if the system would accept this alternative and was marked wrong. Tell me why J’ai blessé Olive (yesterday when I stepped on her foot) is wrong. I like blesser because it’s easier to use, but not if it’s wrong! Thanks so much.
Réponse: le
Please can you explain why the answer is not "y" because the normal expression is "penser à qqch" and therefore it would seem that the answer should effectively be "tout le monde pense à le" or, using s preposition, "tout le monde y pense"?
Bonjour Madame Cécile !
While attempting this challenge, I faced a few difficulties which I would like to ask here-
1.C’est un endroit magique au milieu des montagnes, mais ça manque de transports en commun !
In this phrase, why has “ça” been used ? We need to talk about the ‘châlet’ so can “il” not be used ?
2. D'abord, je prendrai l'avion jusqu'à la grande ville la plus proche, qui est ‘quand même à’ quarante kilomètres du châlet !
Madame, what is the usage of the expression-‘quand même à’ ?
This expression was used in this exercise to mean -still but what are its other uses ?
3. Mais je ne pourrai pas conduire jusqu'au châlet lui-même.
Why is lui-même used here, shouldn’t it be ‘moi-même’ ? As, in the sense of “ I wouldn’t be able to drive myself till the chalet’ ?
Merci beaucoup pour votre aide et réponse.
Joyeux Nöel à vous !
Hello kwiziq team, I have a short question as follows: am sure I hear the voice saying "je bois le bon tisane devant...", instead of what the text says: "je bois une bonne tisane devant..." - Could you please let me know, if this is because of me simply not getting the right sound? The word tisane should be (f) - Thanks for coming back!
Why is it “des lasagnes’ and not “de lasagne”? Presumably I would only take one order of lasagne?
Or is it that it could be either ( which of course if it could, if I am super hungry) and the more important thing is that I can hear the difference between “des” and “de”, since it is a listening exercise?
Thanks.
In the exercise, the meaning of "Il aurait adoré la rencontrer" is given as "He would have loved meeting her". Am I correct in assuming that it can also be translated as "He would have loved to meet her"? In the first instance, in English, the implication is that he actually did meet her, but the second means that he hadn't met her at the time.
To go further, would "He would have loved to have met her" be translated as "Il aurait adoré l'avoir rencontrée"? Is this idiomatic?
when we want to describe someone's profession using 'faire', must we use partitive article?
Thanks
The narrator of this exercise Le jour des rois was very muffled, like in an echo chamber.
For those of us trying to translate it is difficult enough to understand the words, but the poor sound quality compounded the difficulty.
Hopefully this can be addressed for future dictees.
Thank you, Norma Zippin
what about the " avoir besoin de"?
je la besoin? or je lui besoin?
To get dressed is “s’habiller”
How would you say “to get dressed IN” (for example I get dressed in my uniform)
Thanks!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level