French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,739 questions • 29,448 answers • 837,894 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,739 questions • 29,448 answers • 837,894 learners
An alternative given for "You finally got up" was "Tu es enfin levé". I thought it would be "tu t'es enfin levé" (as the reflexive verbe is "se lever"). Just wondering if this was a typo, or am I missing something? Thanks.
Since the word "all" appears in English in the phrase "all three together", why can't a possible translation be "tous les trois ensemble"? I've commonly seen tous les deux used in French to mean both of them.
Thanks!
-Brian
Bonjour
In the fill in the blanks exercise working futur proche
1. je vais retrouver Julien et Sophie dans le centre-ville.
Why is: je vais rencontrer incorrect?
2. When I read in English will be I wrote sera. I should have known better because what is being tested is futur proche and va etre should have been my response; but I would like to know if it could be considered correct, understandable, from a native speakers standpoint.
Merci
L’imparfait - what a minefield ! It’s not a question, but i’ve found that when it’s used to express habits or repeated actions more sense is made in the English when ‘would’ is used over ‘used to’ - which indeed you’ve noted in your lesson. This has helped me understand its use in French.
So a sentence like “Je lisais tous les jours” could be translated as “I would / used to read every day”
however should it no be:
Rien n'est pas gratuit
Where is the pas?
Why in the case of 'he admires his cat', we use the possessive to translate - il admire son chat, when often in French we translate with the article - le, la, les.
I know this is a simple question but what is the rule when do we translate with the possessive and when do we translate with the article?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level