An alternative given for "You finally got up" was "Tu es enfin levé". I thought it would be "tu t'es enfin levé" (as the reflexive verbe is "se lever"). Just wondering if this was a typo, or am I missing something? Thanks.
Tu es enfin debout/ Tu es enfin levé
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Hi Paul,
Just to add to Alan's answer,
Tu t'es enfin levé
would be,
You've finally got up
just another way of saying a similar thing.
Hope this helps!
Alan G. Kwiziq Q&A super contributor
Isn't the phrase to translate: "You're finally up!" ? Your alternative would be a slightly less precise translation.
In this case, levé is acting as an adjective.
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level