French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,803 questions • 29,605 answers • 845,141 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,803 questions • 29,605 answers • 845,141 learners
The preposition malgré is closer to despite, whereas the expression en dépit de is closer to in spite of.
I found this sentence a bit confusing as the pairs of words are described as interchangeable (and certainly are in English, apart from despite being a bit more formal) - does that "closer to" just mean that one of the pair is a single word and the other a prepositional phrase?
Nous nous émerveillions toujours devant les champs de fleurs sauvages qui avaient tout juste commencé à éclore après l'hiver.
Merci mille fois!
When do I use j'ai or je suis because they both mean the same thing so I don't know when's the time to use which I have
Are all verbs strictly reflexive verbs or can they sometimes not be reflexive
The "c'est" audio really really sounds it begins with "F"!
Also the method you have chosen to overwrite/highlight the mistakes in the users submission makes it really difficult to see the mistakes! I think it would be better move the comparison from behind the tooltip and just display it on the page, and use underlines, insertion of missing letters etc. with a different colour, this will make it easier to read and compare.
In this text, I'm not convinced une restoration is a real French word. Is this a typo ? It's not in 3 dictionaries I've checked.
Shouldn't it be restauration ? If I am correct, please can it be corrected ?
thanks
Paul.
In the last sentence, "I will go there to cheer you on.", the word 'there' is translated as 'là' and the use of 'y' was not accepted. Is it just a question of emphasis? I searched for a lesson to clarify the usage of 'y' and 'là' but was not successful. I would appreciate your thoughts. Thanks.
“On vous appellera quand on arrive” would be considered an acceptable, if casual sentence, as opposed to “on vous appellera quand on arrivera” which is a bit clunky, no?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level